divendres, 16 de gener del 2009

Animalades

He descobert un parell de frases fetes relacionades amb animals que crec que us agradarà saber. La primera és run around like a chicken with its head cut off, que vol dir córrer com un esperitat (que, per cert, és la primera vegada que busco aquesta paraula al diccionari i no m’havia parat mai a pensar que vol dir ‘posseït d’un esperit maligne’). L’altra és let the cat out of the bag que és revelar un secret. Es veu que als mercats era habitual que compressis un gat i t’estafessin i et donessin un porc petit (suposo que devien ser més barats...); d’aquesta manera, si feies que t’ensenyessin el gat, abans de comprar-lo, no t’enganyaven... sembla lògic, però no ho devia ser tant! D’aquí, també ve don’t buy a pig on a poke, que expressa la mateixa idea. Per cert, de la paraula poke, que és una mena de sac petit, en deriva la paraula pocket (butxaca). Mentre buscava aquestes frases, he trobat aquesta altra que també m’ha semblat curiosa: don’t keep a dog and bark yourself, que vol dir no facis una cosa, per la qual has pagat algú per fer-la; literalment, si mantens un gos, no cal que bordis tu.

1 comentari:

[ò] ha dit...

Ostres Esther! M'ha agradat moltíssim el post d'avui!! Que curioses totes aquestes frases!
I amb la referència que has fet a "pocket" m'has recordat un viatge a Brussel·les, tot estava ple de cartells dient que vigilessis amb els pick pockets (ho vam traduïr com escurabutxaques!!!)... i parlant d'això, dissabte em van intentar robar!!! XD res, que vagi molt bé! i alerta amb les animalades!