dilluns, 1 de desembre del 2008

més apunts lingüístics...

Uff… ara feia molts dies que no escrivia a la secció “apunts lingüístics”, però és que he estat ocupada. El que vaig fer un dia (fa dies!) va ser crear un document de word i anar-hi anotant, a mesura que les sento, expressions, frases fetes o paraules que tenen un ús curiós. La idea era de tant en tant fer una nova entrada al bloc. I això és precisament el que faré ara, tot i que alguna d’aquestes coses fa dies que les vaig sentir.

Primer de tot, el 14 d’octubre (ja us ho he dit que feia dies que ho tenia pendent...), hi havia eleccions. La setmana anterior, vaig anar a un debat electoral dels candidats locals a les eleccions federals, allà, hi vaig sentir (diria que era el candidat del Green Party)la frase feta a penny worth of prevention is worth a million pounds of cure, que és un equivalent claríssim del nostre ‘val més prevenir que curar’, buscant el seu significat també em vaig trobar una expressió semblant fent servir mesures en comptes de diners, per a comparar: an ounce of prevention is worth a pound of cure.

L’altre dia, parlàvem amb les del pis sobre les nostres veïnes de sobre, que són una mica escandaloses: no parlen, criden; no saben aixecar les cadires per a moure-les de lloc, les arrosseguen; es posen a cantar (tipus karaoke), entre setmana, quan tothom té parcials –elles no en deuen tenir; i no paren de riure, però no riuen normal, se senten des de baix a l’entrada. Bé, tot això és per explicar-vos el significat de la frase to be high on something. Un dia d’aquests que ho estàvem comentant aquí la cuina amb dues del pis, una va dir this girl seems to be high on something, i l’altra hi va estar completament d’acord... la meva imaginació treballa molt aquí per intentar entendre les coses per context, però aquell dia, ho vaig acabar demanant. Es veu que deien que semblava que anés una mica col·locada.

Bé, a la secció frases variades d'avui, hi hauria don’t get a big head, que és una manera de dir ‘que no et pugin els fums al cap’, i una fricada que he trobat en un llibre (ho acabo de demanar a la Corrie i m’ha confirmat que ella no ho havia sentit mai, deu ser una frase antiquada o alguna cosa així) with might and main, que vol dir amb totes les seves forces. I per acabar un parell de coses més útils; he après a dir trucar a cobrament revertit; to call collect i la trucada en sí és a collect call, "collect" es pot fer servir com a adverbi o com a adjectiu i la frase day in day out, que és el mateix que day after day, dia rere dia.

Ah! He canviat l’enllaç d’aquí sota de les frases fetes amb anglès, perquè em sembla que aquesta pàgina funciona més bé! (Tot i que de fet, no sé si algú més, a part de mi, s’ho mira gaire això...).